Vatican Diary / Pope Benedict's Parting Shot
It concerns the rite of baptism. He wanted "Church of God" to be said instead of "Christian community." The order to change was issued a few days before his resignation. And it went into effect after the election of Francis
by ***
by ***
VATICAN CITY, August 22, 2013 – The Sunday after the Epiphany is the Sunday of the baptism of Jesus. And on each of these Sundays, year after year, Benedict XVI administered the first sacrament of Christian initiation to a certain number of children, in the Sistine Chapel.
Each time, therefore, he had occasion to pronounce the formulas supplied by the rite of baptism in effect since 1969. But two of the words in this rite never entirely convinced him.
And so, before renouncing the chair of Peter, he ordered that they should be changed in the original Latin, and as a result in the modern languages as well.
The provision, which was worked up by the congregation for divine worship and the discipline of the sacraments, was published in the official bulletin of the dicastery, “Notitiae." Its existence was pointed out, amid the silence of the Vatican media, by the newspaper of the Italian episcopal conference, “Avvenire."
The decree that introduces the innovation, published in Latin, begins as follows:
"The gate of life and of the kingdom, baptism is a sacrament of faith, by which men are incorporated into the one Church of Christ, which subsists in the Catholic Church, governed by the successor of Peter and by the bishops in communion with him.”
It is precisely on the basis of this consideration that the congregation for divine worship and discipline of the sacraments justified the variation in the second Latin “editio typica" of the 1973 rite for the baptism of children (which in the formula in question is identical to the first “editio typica" of 1969):
"So that in this same rite more light may be shed on the doctrinal teaching of the task and duty of Mother Church in the sacraments to be celebrated.”
The variation introduced is the following.
From now on, at the end of the rite of reception, before signing with the cross the forehead of the child or of the children, the priest will no longer say: "Magno gaudio communitas christiana te (vos) excipit," but instead: "Magno gaudio Ecclesia Dei te (vos) excipit".
In practice pope Joseph Ratzinger, as a sophisticated theologian, wanted that in the baptismal rite it should be clearly said that it is the Church of God - which subsists fully in the Catholic Church - that receives those who are being baptized, and not generically the “Christian community,” a term that also signifies the individual local communities or non-Catholic confessions, like the Protestants.
The decree published in “Notitiae" specifies that Benedict XVI “benevolently established” the aforementioned variation in the course of an audience granted to the prefect of the congregation, Cardinal Antonio Cañizares Llovera, on January 28, 2013, just two weeks before the announcement of his resignation as pope.
The decree bears the date of February 22, 2013, the feast of the chair of St. Peter, and is signed by the cardinal prefect and by the secretary, Archbishop Arthur Roche. And it is said there that it went into effect on March 31, 2013, already under the reign of Pope was Francis, who evidently had nothing to object with regard to the decision of his predecessor.
The introduction of the variation in the modern languages will be overseen by the respective episcopal conferences.
Currently in English the phrase in which the two words “Christian community” must be changed to “Church of God” is: "The Christian community welcomes you with great joy".
In French: "La communauté chrétienne t’accueille avec une grande joie."
In Spanish: "La comunidad cristiana te recibe con gran allegria."
In Portuguese: "È com muita allegria que la comunidade cristã te recebe."
Departing slightly from the original Latin are the German version: “Mit großer Freude empfängt dich die Gemeinschaft der Glaubenden [The community of believers welcomes you with great joy]" and the one in effect in Italy: “Con grande gioia la nostra comunità cristiana ti accoglie [With great joy our Christian community welcomes you],” where there is the addition of an “our” not present in the original Latin.
The Italian version is the one that Benedict XVI used each time he administered the sacrament on the Sunday of the Baptism of Jesus. And perhaps it is precisely that excessively self-referential “our” that induced the pope theologian to decide on the change.
Until 2012, in fact, Benedict XVI omitted the “our,” and although he was celebrating in Italian, he told the little baptizands: "With great joy the Christian community welcomes you.”
But in the end he must have considered the original Latin ambiguous as well. So that on last January 13, in celebrating baptism for the last time as supreme pontiff, he said: "Dear children, with great joy the Church of God welcomes you.”
And shortly afterward, among the last measures of his pontificate, he prescribed this formula for the whole Church.